«В Украине уже сформировались переводческие школы. Ведь осуществить перевод фильмов иностранного производства на украинский язык не так просто. Перевод, с одной стороны, должен отвечать сути диалогов между героями фильма, а c другой, он должен быть сделан живым разговорным языком, который бы учитывал и молодежную субкультуру, и контекст сленга. Слава богу, это удалось. Происходит профессиональный рост нашей актерской школы, связанной с озвучением и дублированием иностранных фильмов», - сказала Чмиль, пишет Gazeta.ua.
По словам председателя Госкинематографа, в Украине сегодня уже действуют 7 студий по дублированию, субтитрованию и озвучению фильмов.
Одна из студий имеет лицензию английской фирмы «Долби», то есть получила право записывать звук в системе Surround. А это дополнительные рабочие места.
«Кроме того, мы стимулировали развитие материально-технической базы, которая бы обеспечивала реализацию этих норм, связанных с дублированием, озвучением, субтитрованием. За средства государства мы закупили оборудование по обработке кинопленки для тиражирования фильмокопий», - подчеркнула чиновница.
Она объяснила, что расходы, связанные с дубляжом, сегодня ложатся на студию-производителя, которая осуществляет продажу кинолент. Поэтому сначала были опасения, что украинцы будут иметь возможность смотреть в кинотеатрах лишь массовое кино, а вот авторские, артхаусные фильмы в кинотеатры не попадали бы.
«Но они попадают. Государство спонсирует попадание этих фильмов на рынок кинотеатрального показа. После вывода экспертов, Государственная служба кинематографии оплачивает субтитрование артхаусного кино, которое попадает сюда в ограниченном количестве фильмокопий. То есть фильмы показываются на английском, французском, испанском, польском, а снизу показываются украинские субтитры. И это делается за счет государства», - отметила Чмиль.
Голова Государственной службы кинематографии также сообщила, что сегодня очень много фильмов иностранного производства, дублируемых украинским языком, тиражируются на рынок домашнего видео в России. И заказы по тиражу растут.
Напомним, вице-премьер Украины по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко заявил, что обязательный дубляж фильмов украинским языком не принес никакой пользы.
«Норма о дубляже фильмов, которая была в свое время введена, фактически ничего не принесла ни украинскому кинематографу, ни украинскому зрителю, ни украинскому языку», - сказал он.