Время 21:40  Дата 16.12.2010

Синхронный перевод как высшая степень мастерства


Скорее всего, каждый из вас когда-либо сталкивался с понятием синхронного перевода. Однако далеко не каждый способен с точностью понять, что же это такое. В понятии многих.


Скорее всего, каждый из вас когда-либо сталкивался с понятием синхронного перевода. Однако далеко не каждый способен с точностью понять, что же это такое. В понятии многих, синхронный перевод это – перевод речи сразу же после одной-двух фраз сказанной носителем, но это не совсем так. Такой тип чаще называют последовательным и используют его в личных переговорах или на экскурсиях. Если же необходимо провести большую конференцию широкому кругу слушателей, тогда уже и приходит на помощь синхронист.

Выполнить синхронный перевод, безусловно, сможет только настоящий профессионал, имеющий не только соответствующий диплом, но и практику общения с носителями языка.   
Кроме того, он должен разбираться во всех тонкостях технической стороны вопроса, ведь для «синхронки» необходимо дополнительное оборудование. Как минимум, это должны быть наушники с микрофоном (качественно передающими звук) для переводчика и простые для слушателей, специальный передатчик и, конечно же, звукоизолирующая кабинка.

Поэтому синхронист должен уметь, как настроить звук, так и быстро сориентироваться при поломке.
На сегодняшний день существуют три вида синхронного перевода: восприятие на слух, «с листа» и чтение заранее подготовленного материала.

Безусловно, к самому сложному можно отнести перевод «на слух». Во-первых, переводчик должен воспринимать информацию мгновенно, не только переводя ее и проговаривая в такт шевеления губ говорящего, но и передавая эмоции. Это достаточно сложно, ведь если по теме можно хотя бы приблизительно определить суть следующей фразы, то эмоции предугадать практически невозможно. Во-вторых, такой устный перевод требует идеального знания темы, о которой говорит носитель языка, а также сленга (на случай, если ведущий решит разрядить обстановку и пошутить) и профессиональных жаргонизмов.

К менее сложному, стоит отнести перевод «с листа». Его хорошо использовать в случае, если необходим перевод контрактов или других материалов, где заранее известно содержание. Синхронист получает текст и переводит его, после чего, следуя «шпаргалке», проговаривает речь, внося дополнительные коррективы (реплики между строк, авторские пометки и т.д.).

Одним из самых легких видов является «чтение с листа». В таком случае, достаточно внимательно следить лишь за эмоциями говорящего человека, ведь вся информация уже заранее переведена. Однако, многие профессиональные переводчики все-таки вносят некоторые изменения в уже написанное, т.к. профи всегда знает, чего не хватает его тексту.

Распределение синхронного перевода на виды можно назвать условным, ведь сегодня все чаще происходит смешение разных видов перевода. Например, вступление и концовку синхронист переводит на слух, основной текст несущий смысловую нагрузку – с листа (изредка корректируя содержимое), а законы, документы и другие неизменные элементы – зачитывает с подготовленного источника. Такие ухищрения не только снижают риск ошибки, но и значительно упрощают работу переводчика – синхрониста.



Адрес новости: http://siteua.org/n/212853