Время 13:27  Дата 11.04.2012

Украинцы могут быть спокойны за дубляж


На сегодняшний день нет оснований говорить о том, что фильмы на украинском языке станут реже появляться на экранах


Об этом «Комментариям» сообщила исполнительный директор Украинской Кино-Ассоциации Мария Говоруха, комментируя конфликт студии дубляжа «Ле Доен» с правоохранительными органами.

По ее словам, национальные звукозаписывающие студии обладают всем необходимым техническим ресурсом, чтобы зритель имел возможность смотреть фильмы в качественном украинском дубляже. 

«Конфликт студии «Ле Доен» с правоохранительными органами - это частный случай, который нельзя политизировать. Дубляж фильмов с участием наших актеров, звукорежиссеров, переводчиков - его неотъемлемая составляющая национальной киноиндустрии. Украинские языковые версии некоторых картин признаются одними из лучших в мире и никто от этого отказываться не собирается», - сказала Мария Говоруха.

Также в ассоциации отметили, что конфликт со студией «Ле Доен» не заблокировал дублирование иностранных фильмов на украинский язык. «Процесс не остановился, фильмы продолжают дублироваться на украинский язык. У индустрии достаточный запас прочности и никаких проблем или перебоев на сегодня нет. Поэтому никаких поводов для политизации вопроса и паники нет», - отметил исполнительный директор студии Postmodern Егор Борщевский.

Напомним, что на днях налоговая милиция изъяла документы, носители информации и аппаратуру для дублирования у крупнейшей студии дубляжа - компании «Ле Доен», которая осуществляла 60% переводов на украинский язык.  В СМИ предположили, что после этого дубляж фильмов на государственный язык окажется под угрозой.

Справка «Комментариев». Украинская Кино-Ассоциация образована в начале 2012 года с целью защиты интересов отечественного кинобизнеса. В нее вошли крупнейшие дистрибьюторы, руководители кинотеатров и продюсеры Украины.



Адрес новости: http://siteua.org/n/359055