Официальное письмо с соответствующей просьбой российская делегация в ПАСЕ направила руководству ассамблеи.
По словам главы российской делегации Константина Косачева, накануне запланированного на среду обсуждения вопроса о причинах массового голода 1930-х гг. в бывшем СССР и, в частности, в Украине, на сайте ПАСЕ появился английский перевод текста ответа Януковича на один из вопросов, заданных ему на заседании ассамблеи. Суть вопроса заключалась в том, считает ли он геноцидом голодомор в Украине. «В своем письме мы обращаем внимание председателя ПАСЕ на то, что накануне обсуждения этого вопроса произошел неожиданный, труднообъяснимый и, мягко говоря, даже скандальный поворот в этом вопросе», - сказал глава российской делегации.
По словам Косачева, в переводе на английский оказалось, что Янукович якобы сказал, что «его правительство не может дать ответ на вопрос, был ли Голодомор геноцидом украинского народа». В российской делегации настаивают, что высказывание главы украинского государства искажено с точностью до наоборот. Глава делегации РФ отметил, что на самом деле Президент Украины на сессии ПАСЕ в Страсбурге заявил, что считает несправедливым называть Голодомор 1930-х годов геноцидом украинского народа. «Признавать Голодомор как факт геноцида по отношению к тому или иному народу мы считаем, это будет неправильно, это будет несправедливо. Это была общая трагедия народов, когда-то входящих в единый Советский Союз», - сказал он.
Косачев выразил мнение, российских парламентариев, что это несоответствие является не просто техническим проколом, а осознанной попыткой ввести в заблуждение членов ассамблеи накануне предстоящего в среду обсуждения данного вопроса. Российский парламентарий сообщил, что в своем официальном обращении к руководству ПАСЕ российская делегация предлагает «немедленно восстановить аутентичный перевод на официальном сайте ПАСЕ, а также провести служебное рассмотрение причин происшедшего».






















