Погода:
Киев сегодня
Киев
Донецк
Одесса
Львов
Харьков
Санкт-Петербург
Москва
Сегодня Завтра
НБУ
НБУ Межбанк Наличные
EUR
26.18
USD
23.49
RUB
0.37
EUR
39.04
USD
36.57
RUB
0.34
EUR
29.22
USD
26.07
RUB
0.46
Синхронный перевод как высшая степень мастерства
синхронный перевод
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Текущий рейтинг
0/5 (0 голосов)
Скорее всего, каждый из вас когда-либо сталкивался с понятием синхронного перевода. Однако далеко не каждый способен с точностью понять, что же это такое. В понятии многих.

Скорее всего, каждый из вас когда-либо сталкивался с понятием синхронного перевода. Однако далеко не каждый способен с точностью понять, что же это такое. В понятии многих, синхронный перевод это – перевод речи сразу же после одной-двух фраз сказанной носителем, но это не совсем так. Такой тип чаще называют последовательным и используют его в личных переговорах или на экскурсиях. Если же необходимо провести большую конференцию широкому кругу слушателей, тогда уже и приходит на помощь синхронист.

Выполнить синхронный перевод, безусловно, сможет только настоящий профессионал, имеющий не только соответствующий диплом, но и практику общения с носителями языка.   
Кроме того, он должен разбираться во всех тонкостях технической стороны вопроса, ведь для «синхронки» необходимо дополнительное оборудование. Как минимум, это должны быть наушники с микрофоном (качественно передающими звук) для переводчика и простые для слушателей, специальный передатчик и, конечно же, звукоизолирующая кабинка.

Поэтому синхронист должен уметь, как настроить звук, так и быстро сориентироваться при поломке.
На сегодняшний день существуют три вида синхронного перевода: восприятие на слух, «с листа» и чтение заранее подготовленного материала.

Безусловно, к самому сложному можно отнести перевод «на слух». Во-первых, переводчик должен воспринимать информацию мгновенно, не только переводя ее и проговаривая в такт шевеления губ говорящего, но и передавая эмоции. Это достаточно сложно, ведь если по теме можно хотя бы приблизительно определить суть следующей фразы, то эмоции предугадать практически невозможно. Во-вторых, такой устный перевод требует идеального знания темы, о которой говорит носитель языка, а также сленга (на случай, если ведущий решит разрядить обстановку и пошутить) и профессиональных жаргонизмов.

К менее сложному, стоит отнести перевод «с листа». Его хорошо использовать в случае, если необходим перевод контрактов или других материалов, где заранее известно содержание. Синхронист получает текст и переводит его, после чего, следуя «шпаргалке», проговаривает речь, внося дополнительные коррективы (реплики между строк, авторские пометки и т.д.).

Одним из самых легких видов является «чтение с листа». В таком случае, достаточно внимательно следить лишь за эмоциями говорящего человека, ведь вся информация уже заранее переведена. Однако, многие профессиональные переводчики все-таки вносят некоторые изменения в уже написанное, т.к. профи всегда знает, чего не хватает его тексту.

Распределение синхронного перевода на виды можно назвать условным, ведь сегодня все чаще происходит смешение разных видов перевода. Например, вступление и концовку синхронист переводит на слух, основной текст несущий смысловую нагрузку – с листа (изредка корректируя содержимое), а законы, документы и другие неизменные элементы – зачитывает с подготовленного источника. Такие ухищрения не только снижают риск ошибки, но и значительно упрощают работу переводчика – синхрониста.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Текущий рейтинг
Комментарии (0)
Войти через: